زعم أستاذ اللغويات الفرنسي، برنارد سيركيليني، أن اللغة الإنجليزية “غير موجودة” وأنها مجرد “لغة فرنسية تنطق بشكل سيء”.
وقال سيركيليني إن اللغة الإنجليزية تستخدم آلاف الكلمات المأخوذة من الفرنسية منذ حوالي 1000 عام، لافتًا إلى أنه من المفارقات أن العديد من هذه الكلمات تُستخدم في اللغة الفرنسية ولكن في شكل إنجليزي “غير شرعي”.
وانتقد الاستخدام المستمر للكلمات الإنجليزية في الثقافة الفرنسية ووصفه بأنه “مثير للحزن”، مستطردًا بقوله:”أفادت “التايمز” بأنّ اللغة الفرنسية قدمت مفردات أساسية للغة الإنجليزية، مثل القانون والتجارة والروحانية والفن والحكومة. وإذا كانت اللغة الإنجليزية لغة عالمية مرموقة اليوم، فهذا بفضل الفرنسية”.
وأوضح أنّ اللغة الفرنسية كانت “اللغة الرسمية والمشتركة” في إنجلترا لقرون عديدة، مشيرًا إلى أنه في العصور الوسطى، استخدم سكان الجزر البريطانية مجموعة متنوعة من اللغات، ولكن بعد الغزو النورماندي عام 1066، بقيادة ويليام “دوق نورماندي”، أصبحت اللغة الفرنسية لغة رئيسة في إنجلترا.
وأضاف:”تتضمن أمثلة الكلمات الإنجليزية التي يرجع أصلها إلى اللغة الفرنسية النورمانية “accuse” و”bacon” و”enemy” و”surrender” و”people” و”chivalry” و”majesty” و”fashion” و”wicket”. ومع ذلك، فإن العديد من التهجئة الحالية لهذه الكلمات تختلف عن اللغة الفرنسية الأصلية، ناهيك عن النطق. إذ على سبيل المثال، كلمة الناس peopleتأتي من الكلمة الفرنسية القديمة “pueple”. ودخلت النسخة الإنجليزية، people، إلى اللغة الفرنسية، وهي كلمة تستخدم في فرنسا للإشارة إلى المشاهير. وتأتي الكلمة الإنجليزية “stew” من الكلمة الفرنسية القديمة estuver، والتي تعني الطهي بالبخار، في حين تأتي كلمة “pudding” من كلمة “boudin”.
وزعم سيركيليني أن زهاء 40% من كل الكلمات الإنجليزية لها أصل فرنسي، أي ما يعادل حوالي 80 ألف كلمة في المجمل.
ولفت إلى أن العديد منها بدأت باللغة الفرنسية، وتم استعارتها وتعديلها من قبل الإنجليز، ومنذ ذلك الحين عادت النسخ الإنجليزية إلى المعجم الفرنسي، وإن كان ذلك في شكلها الإنجليزي الجديد، مؤكدًا أنه من المناسب إعادة تخصيصها، على الأقل من خلال نطقها بالطريقة الفرنسية.
وفي الوقت نفسه، وصف أستاذ لغة آخر، جان ماييه، مواطنيه بأنهم كسالى لأنهم سمحوا باستخدام الكلمات الإنجليزية في المفردات الفرنسية، مشيرًا على سبيل المثال، إلى استخدام الفرنسيون الكلمة الإنجليزية “look” كاسم، بدلا من الصيغ الفرنسية مثل “aspect” أو “apparence” أو “tenue” أو “allure”
وختم ماييه، الذي قام بتدريس اللغة الإنجليزية في جامعة باريس أنه لم يكن هناك قط هذا القدر من المفردات الإنجليزية في المفردات الفرنسية، مشددًا على أنّ السبب يرجع جزئيا إلى الكسل اللغوي، لأن العديد من الكلمات الإنجليزية أقصر وأكثر سهولة في الاستخدام من نظيراتها الفرنسية.